
Coraz więcej firm wymaga CV po angielsku – niezależnie od tego, czy aplikujesz na stanowisko za granicą, czy w międzynarodowej korporacji w Polsce. Jak poprawnie napisać angielskie CV, aby uniknąć błędów i zwiększyć swoje szanse na zatrudnienie? Sprawdź najważniejsze zasady, różnice w stosunku do polskiego CV i przykłady poprawnych sformułowań.
CV czy résumé – jaka jest różnica?
W krajach anglojęzycznych można spotkać się z dwiema nazwami: CV (Curriculum Vitae) i résumé. Chociaż są używane zamiennie, istnieje między nimi pewna różnica:
- CV (Curriculum Vitae) – bardziej szczegółowy dokument, wykorzystywany głównie w Europie oraz w aplikacjach akademickich w USA.
- Résumé – krótsza wersja CV, stosowana w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie w typowych procesach rekrutacyjnych.
Jeśli aplikujesz na stanowisko w Europie, CV to standardowa forma dokumentu. W USA i Kanadzie pracodawcy częściej oczekują résumé – skróconego CV, zwykle na jedną stronę.
Struktura CV po angielsku – jak je poprawnie napisać?
CV w języku angielskim powinno zawierać te same kluczowe sekcje co polska wersja, ale różni się pod względem układu i nazewnictwa. Oto jego podstawowa struktura:
1. Personal Details (Dane osobowe)
W tej sekcji podajesz podstawowe informacje:
- Imię i nazwisko (Full name)
- Numer telefonu (Phone number)
- Adres e-mail (Email address)
- Miasto i kraj (Location)
Nie podawaj:
- Daty urodzenia
- Stanu cywilnego
- Zdjęcia (w większości krajów anglojęzycznych CV powinno być bez zdjęcia)
2. Professional Summary (Podsumowanie zawodowe)
Krótka sekcja na początku CV, w której przedstawiasz swoje kluczowe umiejętności i doświadczenie. Powinna mieć maksymalnie 3–4 zdania.
Przykład:
„Results-driven marketing specialist with 5+ years of experience in digital campaigns and brand management. Skilled in social media strategy, content creation, and performance analytics. Passionate about developing innovative solutions to enhance brand visibility and engagement.”
3. Work Experience (Doświadczenie zawodowe)
W tej sekcji opisujesz swoje dotychczasowe doświadczenie, zaczynając od najnowszego stanowiska. Każda pozycja powinna zawierać:
- Nazwę stanowiska (Job title)
- Nazwę firmy (Company name)
- Okres zatrudnienia (Dates of employment)
- Zakres obowiązków i osiągnięcia (Key responsibilities and achievements)
Przykład:
Digital Marketing Specialist
ABC Marketing, London, UK | March 2020 – Present
- Developed and executed digital marketing strategies, increasing website traffic by 40% in one year.
- Managed a team of content creators and social media specialists.
- Analyzed campaign performance and optimized ads, reducing CPC by 25%.
4. Education (Wykształcenie)
Podaj ukończone szkoły i uczelnie, zaczynając od najnowszego stopnia:
- Nazwa uczelni (University name)
- Kierunek studiów (Degree and field of study)
- Lata nauki (Years of study)
Przykład:
Master’s Degree in Marketing
University of Warsaw, Poland | 2017 – 2019
5. Skills (Umiejętności)
Podziel tę sekcję na umiejętności twarde i miękkie. Możesz zastosować podział na kategorie, np.:
Technical Skills:
- SEO optimization
- Google Analytics
- Adobe Photoshop
Soft Skills:
- Communication
- Leadership
- Problem-solving
6. Additional Sections (Dodatkowe sekcje)
W zależności od stanowiska, warto dodać:
- Certyfikaty (Certifications)
- Języki obce (Languages)
- Kursy i szkolenia (Courses and training)
Jakie są najczęstsze błędy w CV po angielsku?
Pisząc CV po angielsku, łatwo popełnić błędy, które mogą negatywnie wpłynąć na odbiór dokumentu. Oto najczęstsze z nich:
- Dosłowne tłumaczenie polskiego CV – w języku angielskim pewne zwroty brzmią inaczej niż w polskim. Na przykład „obsługa klienta” to customer service, a nie „service of clients”.
- Zły wybór czasów gramatycznych – w opisie obowiązków używaj czasu przeszłego, jeśli chodzi o wcześniejsze stanowiska, a teraźniejszego dla obecnej pracy.
- Niepoprawne nazwy stanowisk – zamiast tłumaczyć dosłownie, sprawdź, jak nazywa się dane stanowisko w międzynarodowych ofertach pracy.
- Błędy ortograficzne i gramatyczne – CV powinno być bezbłędne, dlatego warto sprawdzić je kilkukrotnie lub użyć narzędzi do korekty językowej.
- Zbyt długie CV – w krajach anglojęzycznych standardem jest jedna lub dwie strony, jeśli masz bogate doświadczenie.
CV po angielsku a polskie CV – kluczowe różnice
Pisząc angielskie CV, warto pamiętać o kilku istotnych różnicach:
- Brak zdjęcia – w krajach anglojęzycznych nie dodaje się fotografii.
- Brak informacji o stanie cywilnym i dacie urodzenia – w przeciwieństwie do Polski, te dane nie są wymagane.
- Styl opisu doświadczenia – w angielskim CV stosuje się dynamiczne, krótkie opisy osiągnięć, a nie długie opisy stanowisk.
- Układ dokumentu – angielskie CV często zaczyna się od „Professional Summary”, zamiast sekcji „Cel zawodowy”.
Podsumowanie
CV po angielsku powinno być zwięzłe, czytelne i dostosowane do wymagań zagranicznych pracodawców. Najważniejsze jest poprawne nazewnictwo, brak błędów językowych oraz konkretne przedstawienie doświadczenia i umiejętności. Dobrze napisane CV po angielsku może otworzyć drzwi do pracy w międzynarodowym środowisku, dlatego warto poświęcić czas na jego dopracowanie.